翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2018/02/16 17:32:11
値引きはなしで、デポジットは発注金額の30%を支払います。Lサイズを追加しないで発注を進めて頂けませんか。全く需要がないから代理店はLサイズを販売していません。他社が彼と同じ品番をLサイズまで発注しております。
メーカーは、弊社と取引しているので、お客さんの発注を纏めて一件の発注にすれば、問題が解決できませんか。締め切り日で、これ以上
サイズの変更ができません。展示会で選択した品番は、発注しないといけないと思いますので、こちらの条件を検討して下さい。他社からもう発注はありません。
Without discount, I will pay the deposit, 30%. Could you please order without additional L size? As there is no demand at all, agent does not sell L size. Other company orders the same product number of L size with him.
As the maker deals with us, could the problem be solved to collect customers orders to one case? As time is limited, there is no more size change possible.
As the product numbers chosen at the exhibition, I thin it must be ordered, please consider this condition. There is nor more order from other companies.