[日本語から英語への翻訳依頼] 大変長くお待たせしてしまい、申し訳ありません。 体調不良が続いて、なかなか起き上がることが出来ませんでした。 あなたがどのような商品を探しているのか、欲し...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん travelpesche さん akigula さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

georla_goによる依頼 2018/02/01 04:13:23 閲覧 1423回
残り時間: 終了

大変長くお待たせしてしまい、申し訳ありません。
体調不良が続いて、なかなか起き上がることが出来ませんでした。
あなたがどのような商品を探しているのか、欲しいのかがわかりませんので、とりあえず日本で人気があるもの数点の写真を送ります。
まだ整理がついていないものが多いため、整理をしながら順次ebayに出品していく予定です。
あなたのご希望の商品がありますか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/02/01 04:20:30に投稿されました
I am very sorry to have kept you waiting so long.
I have been in bad shape and haven't been able to get out of bed.
I don't know what kind of items you want or are looking for so I will send you some photos of items that are popular in Japan.
There are many items that I haven't sorted out but I will list them on ebay one by one.
Are they any items you are looking for?
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m
travelpesche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/01 04:28:49に投稿されました
I apologize for making you wait so long.
I have been not well and couldn't do anything because of my condition.
As I'm not sure what kind of goods you're looking for or what you would like, I send you some photos of which are popular in Japan.
Since many goods are still not organized, I'm going to put those one by one on ebay as soon as I make them in order.
Is there any your wished goods among them?

クライアント

備考

硬すぎない、普通に丁寧な英語でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。