[Translation from Japanese to English ] I send back the item yesterday. The tracking number is as follows. This time...

This requests contains 226 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , milkjam , ayamari ) and was completed in 1 hour 30 minutes .

Requested by yoshidama at 23 Oct 2011 at 19:08 1399 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy


昨日、返品のための発送をしました。追跡番号は次のとおりです。
ところで、今回私はレンズのコンディションについて指摘しました。
レンズを明るい光源に照らして見れば、前面の1/3程度が劣化していることが分かるはずです。恐らく、カビか、バルサム(balsam(レンズを貼り合わせている接着剤)の劣化だと思います。
これは輸送中に発生する故障の類ではなく、元々劣化していたとしか考えられない症状です。
事前にチェックを依頼したという写真家に、再度見てもらってください。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2011 at 20:16
I send back the item yesterday. The tracking number is as follows.
This time I suggested the defect concerning the lens.
When you carefully see it under a bright light, you will understand that one third of it is deteriorated; presumably because of some molds or due to deterioration of balsam (an adhesive for lens).
This must not have been caused during shipment. I should think it was deteriorated long before.
Please ask the lensman again, who you claim checked its condition before shipment, whether he could detect the defect or not.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- over 12 years ago
ありがとうございました!
mura
mura- over 12 years ago
評価チップありがとうございました。
milkjam
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2011 at 20:16
I shipped back to you yesterday, and the track number is as follows.
When I sent you e-mail last time, I described the condition of the lens.
If you shine a bright light on the lens, you will see that about a third of the front lens has deteriorated.
I think this is probably because it has got mildewed or the balsam (the adhesive to fix the lens) has deteriorated.
I don't think such things are sorts of what tends to happen during the transportation.
I believe this must have happened because of the fact that it was already deteriorated from the start.
Please get touch with the photographer who you say checked the lens, and ask him to check it again.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- over 12 years ago
早々にご対応いただきありがとうございました。大変助かりました!
yoshidama
yoshidama- over 12 years ago
早々にご対応いただきありがとうございました。大変助かりました!
yoshidama
yoshidama- over 12 years ago
早々にご対応いただきありがとうございました。大変助かりました!
milkjam
milkjam- over 12 years ago
@yoshidama 評価、ありがとうございました!
milkjam
milkjam- over 12 years ago
@yoshidama チップ、ありがとうございます!
milkjam
milkjam- over 12 years ago
@yoshidama こんなにたくさんチップをいただいて恐縮です。ありがとうございました!
ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2011 at 20:39
I returned the goods yesterday. The chase numbers are as follows.
By the way, I pointed out the condition of the lens this time.
If I see the lens in a bright source of light, I should understand that frontal one-third degree deteriorates. I am afraid, it is the deterioration of mold or balsam (adhesive of lens)..
This is not the damage during transportation, and I think it was deteriorated originally.
Please ask the photographer whom I asked before to check it again.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- over 12 years ago
ありがとうございました!
ayamari
ayamari- over 12 years ago
こちらこそ、ありがとうございます、またよろしく!@yoshidama

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime