Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your helpful reply. After consideration, I decided to buy yo...

This requests contains 208 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , may297 , ayamari ) and was completed in 1 hour 11 minutes .

Requested by taira at 23 Oct 2011 at 17:02 2413 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

返信ありがとう。参考になりました。
検討の結果、最初に質問した品、貴方が出品している86xxxを買いたいと考えています。
申し送れましたが、私は日本で楽器商をしております(また、テナープレイヤーでもあります)
86xxxを買いたいのですが、日本への送料込み価格で10000ドルで86xxxを買うことができますか?(インボイスを送ってもらえれば12時間以内にpaypalにて支払いを完了するこができます)
ご検討お願いします。


mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2011 at 18:13
Thank you for your helpful reply.
After consideration, I decided to buy you exhibition item 86xxx, which I talked about to you first. I am running a musical instrument shop in Japan. I am also a tenor saxophone player.
Can I buy 86xxx for $10,000 including the shipping charge to Japan? (I will be able to pay the charge within 12 hours via paypal after I get an invoice from you.)
Please consider my proposal.
Thank you.
may297
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2011 at 17:23
Thank you for answering to my email. It is very helpful.
I've considered and I'm planning to buy your 86xxx which I asked you first.
I ought to have said before that I'm a seller of musical instruments in Japan (also, I'm a tenor saxophone player).
I'd like to buy 86xxx, but could I buy it $10000 with delivery? (If you would send an invoice to me, I can pay in 12 hours with paypal.)

Thank you for your time and consideration.
ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2011 at 17:26
Thank you for your reply. I will think about it as a reference.
As a result of discussion, about the goods I asked before, I want to buy 86xxx.
About the postage, I am working as a musical instrument dealer in Japan (also a tenor player), because I want to buy 86xxx, can you send it to Japan at the price of 10,000 dollars including the postage? (if you send an invoice to me, I will pay for it by Paypal within 12 hours)
Please discuss my advice.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime