Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご不便をおかけし、再度お詫び申し上げます。 銀行の返金についてご連絡いただきありがとうございます。 現在、ペイオニアの担当者と話をしていて、送金ができる...

この日本語から英語への翻訳依頼は kobayashi1989 さん [削除済みユーザ] さん maruta さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

mono49による依頼 2018/01/10 00:09:22 閲覧 1907回
残り時間: 終了

ご不便をおかけし、再度お詫び申し上げます。
銀行の返金についてご連絡いただきありがとうございます。

現在、ペイオニアの担当者と話をしていて、送金ができるように調整中です。
(まだペイオニアで支払いをする機能は、日本では限られたユーザーしか送金機能がついていないそうです。私は長いことペイオニアを利用しているので、送金機能を付与されていますが、管理画面の改造をしていなかったそうで、現在準備中です)

在庫は80個のみです。
今後は、1000以上オーダーをして、また在庫も余分に持とうと思います

kobayashi1989
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/01/10 00:19:08に投稿されました
I'm sorry for any inconveniences that might occurred.
Thank you for inform me about Bank refund.

At this moment, I'm discussing whether to transfer money with Payonia staff.
(It seems that the function of making payment via Payonia is limited to few users in Japan. For me, I have been using Payonia so long, so I can applying the transfer function but they haven't adjust Manage screen and are working on it)

The stock is only 80.
For later on, I think I will order more than 1,000 to have extra inventory.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/10 00:32:42に投稿されました
I am very sorry to bother you again.
Thank you for your contact regarding the refund to the bank.

At present, we are talking with the person in charge of Payoneer, and we are coordinating to be able to send money.
(The function to pay using Payoneer by now is limited the user in Japan about it. I have used Payoneer for a long time, so I am given the remittance function, but the management screen was not remodeled and it is in preparation now.)

The 80 units are in stock only.
In the future, I am going to have the extra stocks after ordering more than 1000.
maruta
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/01/10 00:35:55に投稿されました
We apologize again for any inconvenience.
Thank you for contacting us about bank refund.

Currently, I am consulting with a person in charge of Peionia, and I am also adjusting remittance.
(The payment function in Payonia seems to be a remittance function exclusively for users in Japan.I have long been granted a remittance function for payee users.
However, it seems that the management screen has not been changed, it is currently being prepared. )

The stock is only 80 pieces.
In the future, we will order more than 1,000 items and we will try to secure extra inventory

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。