Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 山仕事をする人が多く、五穀豊穣入山の安全を祈ったり、恵みの山への感謝をこめて、神を祀った 村の笠付双体道祖神(男女一組の道祖神)で村の守り神で子孫の繁栄...
翻訳依頼文
山仕事をする人が多く、五穀豊穣入山の安全を祈ったり、恵みの山への感謝をこめて、神を祀った
村の笠付双体道祖神(男女一組の道祖神)で村の守り神で子孫の繁栄をもたらす神として道を行き来する旅人を守る神として信仰されて来ました。今も往来する人達を見守ってくれています。
樹海は暗いイメージで光が一切差し込まない印象を持っている人が多数だが、気持ちの良い太陽光が差し込む。
太陽の光が降り注いだ原生林である樹海は非常に神秘的です。まるでジブリ映画「もののけ姫」の世界に入り込んだような感覚です
村の笠付双体道祖神(男女一組の道祖神)で村の守り神で子孫の繁栄をもたらす神として道を行き来する旅人を守る神として信仰されて来ました。今も往来する人達を見守ってくれています。
樹海は暗いイメージで光が一切差し込まない印象を持っている人が多数だが、気持ちの良い太陽光が差し込む。
太陽の光が降り注いだ原生林である樹海は非常に神秘的です。まるでジブリ映画「もののけ姫」の世界に入り込んだような感覚です
setsuko-atarashi
さんによる翻訳
There were many people who worked in the mountain with trees and its god was worshipped for praying a rich harvest to enter the mountain and appreciating the grace of the mountain.
It has been worshiped as god to observe travelers as god who brings prosperity to descendants in the village at Kasazuke Soutai Zosojin (a couple, a man and a woman, Dosojin) in the village. It is still observing travelers now.
Although Jukai has a dark and no light coming through image for many people, there is agreeable sun light coming through.
The woods with sun light coming through is really mysterious. You might feel like stepping into a world of Ghibli film's "Mononoke Hime".
It has been worshiped as god to observe travelers as god who brings prosperity to descendants in the village at Kasazuke Soutai Zosojin (a couple, a man and a woman, Dosojin) in the village. It is still observing travelers now.
Although Jukai has a dark and no light coming through image for many people, there is agreeable sun light coming through.
The woods with sun light coming through is really mysterious. You might feel like stepping into a world of Ghibli film's "Mononoke Hime".
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
setsuko-atarashi
Starter
私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法です。
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...