翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2018/01/08 18:22:54

kujitan
kujitan 50
日本語

山仕事をする人が多く、五穀豊穣入山の安全を祈ったり、恵みの山への感謝をこめて、神を祀った

村の笠付双体道祖神(男女一組の道祖神)で村の守り神で子孫の繁栄をもたらす神として道を行き来する旅人を守る神として信仰されて来ました。今も往来する人達を見守ってくれています。


樹海は暗いイメージで光が一切差し込まない印象を持っている人が多数だが、気持ちの良い太陽光が差し込む。

太陽の光が降り注いだ原生林である樹海は非常に神秘的です。まるでジブリ映画「もののけ姫」の世界に入り込んだような感覚です

英語

There are many people who do forestry work, so a deity was enshrined to pray for the productiveness of grain, for safety to go into the mountain, and in thanks for the blessed mountain.

A travellers' guardian deity of male and female with hats for the village, has been believed in as a deity of guardian of the village, for the prosperity of descendants, and for travellers' safety. it protects people passing by even now.

Many people have an impression that a sea of trees is dark and the light doesn't come to it, but a nice sunlight reach to it.

A sea of tree which is a native bush with a sunlight is very mysterious. You can feel as if you are in the world of Ghibli cinema 'Princess Mononoke'.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません