[英語から日本語への翻訳依頼] お皿がかけらはパッケージの中に落ちていましたか?何重にもエアクッションで包んだので、問題があったと聞いて驚いています。お皿2枚に対し返金はしますが、まず返...

この英語から日本語への翻訳依頼は tomoko16 さん gloria さん saize さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 575文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/10/22 17:07:02 閲覧 974回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Did you see any loose pieces in the packing from where the bowls may have chipped in shipment? I packed them in several layers of bubblewrap so I was very surprised to hear there was a problem. We can give you a refund for the 2 bowls, but we will need you to ship them back to us first. I just want to see first if you noticed any chipped pieces in the shipment. If you did not, I would really appreciate if you could check the packing again to make sure. Let me know and then we can proceed from there. Again, my apologies and we will hopefully get this remedied very soon.

tomoko16
評価 40
翻訳 / 日本語
- 2011/10/22 17:14:06に投稿されました
お皿がかけらはパッケージの中に落ちていましたか?何重にもエアクッションで包んだので、問題があったと聞いて驚いています。お皿2枚に対し返金はしますが、まず返品して頂く必要があります。まずは欠片があったか確認してください。もし無い場合は、パッケージ中をよくみて確かめてください。そしてまたご連絡下さい。お手数をお掛けして申し訳有りません。
★★☆☆☆ 2.4/1
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/22 17:23:13に投稿されました
発送中にボウルから欠けたと思われる破片が荷物の中にありましたか?私は発泡シートで何重にも巻いたので、問題があったと聞いてとても驚いています。2つのボウルについてあなたに返金することはできますが、まずそれらを私たちのところへ送り返してもらう必要があります。その前にまず、発送中に欠けたという破片にあなたが気づいていたを知りたいのです。もし破片に気づいていなかったなら、念のためもう一度チェックしていただきますようお願いします。その結果をお知らせください、それから先へ話しを進めたいと思います。改めてお詫び申し上げますとともに、本件が迅速に解決されることを願います。
saize
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/10/22 17:24:37に投稿されました
梱包の中に欠けた破片がありましたか?私はプチプチを何重にも重ねて梱包したので、問題があったと聞いて驚いています。その2個のボールに対して返金可能ですが、そのためには一旦それらを送り返していただてからになります。まずは、欠けた破片があったかどうかを確認したいので、お手数ですが梱包の中をもう一度調べていただけますか?そしてその結果をお知らせください。それから話を進めましょう。最後に、お手数をおかけしてすみません。早く解決したいものですね。

クライアント

備考

届いた御皿が欠けていたので、連絡しました。それに対する返信です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。