Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] ご迷惑大を掛けまして申し訳ございません。 追跡調査を見るとブラジルの関税で保管されている様です。 日本郵便には調査依頼を出しましたが、日本からの調査では時...

この日本語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は sati さん nanuxk さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

afayk604による依頼 2017/12/23 10:23:32 閲覧 2160回
残り時間: 終了

ご迷惑大を掛けまして申し訳ございません。
追跡調査を見るとブラジルの関税で保管されている様です。
日本郵便には調査依頼を出しましたが、日本からの調査では時間がかかります。ご面倒ですがブラジルポストに電話して問い合わせて頂けますか。
トラッキング番号は@@@@になります。
尚、荷物を追跡できるサイトを張り付けましたので、ご確認ください。
よろしくお願いいたします。

sati
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2017/12/23 10:34:07に投稿されました
Desculpe por transtorno.Pelo que consta no site do rastreamento do correio,o mercadoria esta parado na alfândega do brasil.Pedi pesquisar pro correio do Japão.mas daqui do Japão demora mais. Poderia entrar em contato com correio do brasil?
O numero do rastreamento é @@@@. coloquei o link do site de rastreamento.Por favor dar uma conferida.
nanuxk
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2017/12/23 11:11:30に投稿されました
Desculpe pelo transtorno.
Conforme a consulta de rastreamento de objetos, parece que está preso na alfândega do Brasil.
Já enviei uma solicitação de investigação através do correio daqui do Japão, porém, acredito que isso irá demorar, por gentileza, você poderia entrar em contato pessoalmente com o correio Brasileiro ?

O Número do rastreamento do produto é @@@@.
Também deixei o link do site de rastreio para que você possa estar acompanhando.

Muito obrigado

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。