[ポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼] US8 26cm相当のブラジル男性サイズ40を買いました、私の注文を除いて、私に頂いていた多過ぎる数の情報を確認してください。OK。 私の妻のカード...

このポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼は yt112358 さん horacio_2012 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 576文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

afayk604による依頼 2017/12/21 23:22:10 閲覧 1976回
残り時間: 終了

Comprei o numero 40 Brasil homem que corresponde ao US8 26 cm conforme havia me informado, as demais numerações que constavam no meu pedido excui .ok

Acabei de efetuar o pagamento em 01 só cartão da minha esposa por isso ira sair os tramites em nome dela, não consegui falar com assistente da Paypal.
Agora peço a gentileza que façamos de acordo com o que foi conversado no e-mail ref. a taxa a menos se tiver a alfandega valor aproximado R$ 106,00 reais, peço sua atenção e experiencia como vendedor.
Grato e obrigado
Fico no aguardo do seu retorno para confirmação da compra .

yt112358
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/12/22 00:05:19に投稿されました
US8 26cm相当のブラジル男性サイズ40を買いました、私の注文を除いて、私に頂いていた多過ぎる数の情報を確認してください。OK。

私の妻のカードで01の買い物の手続きを終えましたが、そのため彼女の名前になっていると思います、ペイパルのヘルパーとは話せませんでした。

今はお願いですが前にメールの中で話した事をしましょう、税関の手数料は106レアル近くなります、販売者としての注意と経験をあなたに頼みます。

感謝しお礼を言います。お返事と買い物についての確認を待っています。
horacio_2012
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/12/22 00:38:28に投稿されました
教えて頂いた靴サイズでブラジルの男性40を購入しました。これはUS8in(26cm)にあたります。その他サイズはカートから削除した。OK。

先ほど妻のカードのみで支払いをしましたので、手続きは妻の名前で発行される、Paypal担当者に連絡したが繋がらなかった。
そのため、メールでやり取りした通り、もしR$106,00レアルで税関で止められる場合は税金を下げる約束を維持して下さい。
販売のキャリアの上ご協力お願い致します。

以上、
購入成立のため、ご返答をお待ちしております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。