[日本語から英語への翻訳依頼] 間に合せ有難うございます。 発送方法について質問ですか? 今回は高額な商品なのでスピードEMSにて送らせて頂きます。 EMSは、最高200万円($1,80...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

tokuchan2016による依頼 2017/12/21 08:06:53 閲覧 1703回
残り時間: 終了

間に合せ有難うございます。
発送方法について質問ですか?
今回は高額な商品なのでスピードEMSにて送らせて頂きます。
EMSは、最高200万円($1,800)保険が含まれています。
購入した$730.00金額が補償限度額になります
未着、事故、破損、紛失、盗難等で補償されます。
決済を確認次第25日に出荷します。
同じ様な商品が出品されていますが、
この "second chance offer"で売れ次第出品を終了します。
最後のチャンスですので検討よろしくお願いします。
質問があれば遠慮なく

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/12/21 08:29:55に投稿されました
Thank you for your inquiry.
Do you have a question about the shipping method?
As the item is quite expensive, I will use EMS this time.
EMS includes insurance up to 2 Million yen ($1,800).
The purchase price $730.00 will be the maximum amount to be covered by the insurance.
It will be compensated in case of non-arrival of goods, accident in transit, damaged goods, lost goods and stolen goods.
I will ship the item on 25th as soon as your payment is confirmed.
I have the same kind of item listed but I will remove it as soon as it is sold for this "second chance offer".
This will be the last chance so I would appreciate your favorable consideration on this.
Please feel free to ask me any questions.



transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/12/21 08:13:58に投稿されました
Thanks for your inquiry.
Are you asking about shipping method?
As the item is expensive, this time I will send it by speed EMS.
EMS includes maximum of 2 million yen ($1,800) insurance.
Purchase price of $730.00 will be the upper limit of compensation.
Compensation covers undelivered, accident, damage and theft cases etc.
As soon as I receive payment, I will send it on 25th.
Similar item is listed, but I will cancel listing as soon as this "second chance offer" is sold.
This is the last chance, so I appreciate your kind consideration.
Please feel free to ask if you have any questions.
transcontinents
transcontinents- 6年以上前
200万円は$18,000ではないでしょうか。
tokuchan2016
tokuchan2016- 6年以上前
その通りです。ありがとう。
tokuchan2016
tokuchan2016- 6年以上前
($1,800) insurance.→ ($18,000) insurance.に読み換えすればよろしいでしょうか?
transcontinents
transcontinents- 6年以上前
はい。よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。