Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社設計者が設計したAが、修正・確認点が多かったため、再考に時間がかかってしまいました。 台車の脚部にはBを使用しています。水平方向への移動の自由度はキ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん n475u さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

takatoshiによる依頼 2017/12/20 14:50:39 閲覧 1409回
残り時間: 終了

弊社設計者が設計したAが、修正・確認点が多かったため、再考に時間がかかってしまいました。

台車の脚部にはBを使用しています。水平方向への移動の自由度はキャスターと比べて高いです。
キャスターの目的がAの位置合わせであれば、よりBのほうがいいと判断しました。
(但し、移動可能距離は±30mmです)
高さ方向の調整はAの脚と台車の間にshimを入れて調整して下さい。

思ったよりもASME材での見積に時間がかかっております。申し訳ございませんが、取り急ぎJIS規格にてお見積致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/20 15:22:46に投稿されました
It took me long time to reconsider it since there were many points I had to correct and check at A designed by designer of our company.

B is used at leg of truck. When it is moved horizontally, it is freer than caster.
If purpose of the caster is A, I decided that B is better.
(However, movable distance is 30 millimeters plus and minus.)
To adjust height, please adjust by putting shim between leg of A and the truck.

It has been taking longer than expected to estimate by ASME. I apologize to you.
I will make an estimate based on JIS standard.
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/20 15:10:20に投稿されました
We took much time for reconsideration because A which our designer designed needed many revisions and confirmations.

B is used for the leg part of the cart. The holizontal mobility is higher than the caster.
We judged that B is more suitable if the purpose of the caster is the positioning of A,.
(However, it can move within the range of ±30 milimeters)
Please put shim between the legs of A and the cart and adjust vertically.

It takes more than expected to estimate with ASME material. We are sorry but we estimate with Japanese Industrial Standard.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。