[日本語から英語への翻訳依頼] 当社は米国向けのOEMに関してプロです。 これまで手がけた案件はほぼ全て米国市場で成功しています。 その最たる要因は以下の3つの条件を満たすパートナーと組...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん bennieyang さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 21分 です。

z2080047による依頼 2017/12/13 06:16:38 閲覧 1159回
残り時間: 終了

当社は米国向けのOEMに関してプロです。
これまで手がけた案件はほぼ全て米国市場で成功しています。
その最たる要因は以下の3つの条件を満たすパートナーと組んできたことです。


一、レスポンスが早く、誠実な会社。長期的なパートナーシップを築ける会社。
  (過去に最初だけ安く、後から色々と理由をつけて価格を上げる会社がいましたが、長期的なパートナー関係を築けないと判断し、取引を停止)

二、高い品質基準。不良品率が0.5%以下の製品を提供可能な会社。
三、積極的な製品改良や提案に前向きな会社。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/13 07:11:57に投稿されました
Our company is professional about OEM for the States.
Almost all the works we have been working on succeeded in the US market.
The major reason is that we have been having a partnership that satisfies the 3 conditions listed below.

1. Company responding promptly and in good faith. Company we can have a partnership for a long time.
(In the past, we had a company that offered low price only in the beginning but increased the price thereafter for some reasons. We decided that we cannot have a partnership with this company and stopped business.)

2. High quality standard. Company that can offer the items whose rate of item with defect is less than 0.5 percent.

3. Company that improves and suggest an item positively.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
bennieyang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/13 07:37:52に投稿されました
Our company is a expert in the field of OEM to the U.S.
Almost all businesses we have dealt are successful in the U.S. market.
The primary success factor is that we have collaborated with business partners satisfying three conditions listed below.

1.Companies with quick response and sincerity.
(We had terminated transactions with a company that only its initial value is reasonable and raise with various reasons added as afterthoughts. Because we consider it's impossible to build long lasting relationship.)

2.High quality standards. Companies that is able to provide the products with less than 0.5% defects ratio.

3.Companies highly motivated in aggressive product improvement and suggestion.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
bennieyang
bennieyang- 6年以上前
申し訳ございません。一文訳もれをしてしまいました。条件1のかっこの前に「Companies we can build long lasting partnership.」を追加させてください。

クライアント

備考

OEM問い合わせ文。その1

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。