[Translation from Japanese to English ] Our company is professional about OEM for the States. Almost all the works w...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , bennieyang ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by z2080047 at 13 Dec 2017 at 06:16 1144 views
Time left: Finished

当社は米国向けのOEMに関してプロです。
これまで手がけた案件はほぼ全て米国市場で成功しています。
その最たる要因は以下の3つの条件を満たすパートナーと組んできたことです。


一、レスポンスが早く、誠実な会社。長期的なパートナーシップを築ける会社。
  (過去に最初だけ安く、後から色々と理由をつけて価格を上げる会社がいましたが、長期的なパートナー関係を築けないと判断し、取引を停止)

二、高い品質基準。不良品率が0.5%以下の製品を提供可能な会社。
三、積極的な製品改良や提案に前向きな会社。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2017 at 07:11
Our company is professional about OEM for the States.
Almost all the works we have been working on succeeded in the US market.
The major reason is that we have been having a partnership that satisfies the 3 conditions listed below.

1. Company responding promptly and in good faith. Company we can have a partnership for a long time.
(In the past, we had a company that offered low price only in the beginning but increased the price thereafter for some reasons. We decided that we cannot have a partnership with this company and stopped business.)

2. High quality standard. Company that can offer the items whose rate of item with defect is less than 0.5 percent.

3. Company that improves and suggest an item positively.
z2080047 likes this translation
bennieyang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2017 at 07:37
Our company is a expert in the field of OEM to the U.S.
Almost all businesses we have dealt are successful in the U.S. market.
The primary success factor is that we have collaborated with business partners satisfying three conditions listed below.

1.Companies with quick response and sincerity.
(We had terminated transactions with a company that only its initial value is reasonable and raise with various reasons added as afterthoughts. Because we consider it's impossible to build long lasting relationship.)

2.High quality standards. Companies that is able to provide the products with less than 0.5% defects ratio.

3.Companies highly motivated in aggressive product improvement and suggestion.
z2080047 likes this translation
bennieyang
bennieyang- over 6 years ago
申し訳ございません。一文訳もれをしてしまいました。条件1のかっこの前に「Companies we can build long lasting partnership.」を追加させてください。

Client

Additional info

OEM問い合わせ文。その1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime