Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いちごの収穫が始まりました! 今はまだ少ししかなってないけど、何ヶ月も作業してきた成果が目に見えるのでうれしい 一方、ハダニが増えつつあります。ハダニ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Facebook" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

lark_myによる依頼 2017/12/12 18:33:03 閲覧 5236回
残り時間: 終了

いちごの収穫が始まりました!

今はまだ少ししかなってないけど、何ヶ月も作業してきた成果が目に見えるのでうれしい

一方、ハダニが増えつつあります。ハダニはクモみたいに糸をだし葉っぱをこんな感じにクモの巣をはります。こうなると農薬をまいても水がはじかれてしまって効果が薄くなります

でもこのエリアからハダニが増えるのは予想してたので2倍の数のチリを配置させてます

来週の金曜日に普通の3倍の援軍を頼みました。そこまで持ちこたえてくれれば、普通の5倍のチリで一気に攻めます

がんばれチリ!ミヤコ!

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/12 18:43:36に投稿されました
Strawberry harvest has started!
At the present, there are not so many but I am happy to see the result I have devoted to.

On the other hand, spider mites are increasing. Spider mites produce we like a spider on leaves like this. If it goes to this extent, even if pesticide is repelled and its effect is less.

However, as I expected increase of spider mites in this area, I put chili twice as much as normal amount.

I asked or support three times as much as usual on Friday next week. If it remains at the stage, I will attack 5 times as much as normal amount of chili.

Hang in there chili! Miyako!
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/12/12 18:46:00に投稿されました
The strawberries crops started!

There are only a few right now but it makes so happy seeing the results of the work of these months.

On the other hand, the spider mites are increasing little by little. The spider mites produce thread just like spiders and make the leafs sticky like this as a spiderweb. If this happens even by using a pesticide the water will be repelled and the effect will weak.

But it was expected that the spider mites increased in this area so twice the chili has been arranged.

By Friday of the next week, I requested the usual 3 times reinforcement. If you could wait until then I will attack with the usual 5 times chili at once.

Try your best chili! Miyako!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。