Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We will prepare "tsunagi", or something to wear on tour. I am sorry for ta...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tani1973 , pinkrose1122 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by tadasuke1075 at 09 Dec 2017 at 23:43 1397 views
Time left: Finished

ツアーで着用します「つなぎ」をご用意いたします

大変お手数ですが、身長と体格をお知らせ下さい

送迎サービスをご利用の場合はお知らせ下さい

交通状況により多少変動がございます

駅内にあります観光総合案内所の前でお待ちください

当日スタッフがお伺い致しますのでよろしくお願いいたします。(ピックアップ時に電話をかける場合もあります)

東京から来られる場合はバスまたは電車をご利用し、〜駅でピックアップ致します。東京から約1時間半ほどです。

駅のピックアップかホテルのピックアップかお知らせください。






tani1973
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2017 at 23:58
We will prepare "tsunagi", or something to wear on tour.

I am sorry for taking your time, but please let me know your height and body size.

Please inform us if you use our pick-up service

There are some fluctuations depending on traffic conditions.

Please wait at the tourist information center in the station

Our staff member will go there to pick you on the day. (We may call you for pickup)

If you come from Tokyo, take a bus or a train. We will pick you up at the station. It takes about an hour and half from Tokyo .

Please inform us whether you need pick up at the station or at the hotel.
tadasuke1075 likes this translation
pinkrose1122
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2017 at 00:03
We prepare overalls that you can wear at the tour.

Sorry to trouble you, but let us know your height and body size.

Don't hesitate to ask pick-up service if you need.

The situation could be changed depend on the traffic conditions.

Please wait in front of tourist information desk in the station.

One of our staff will wait there for you in that day. (We might call you when pick-up.)

You can use either train or bus from Tokyo, and then we will pick you up at the station. It takes about one and a half hours from Tokyo.

Please let us know which would you like to take, pick-up at the station or at the hotel.
tadasuke1075 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime