Sorry to know there is problem with the product.May i know how many of them was damaged. Please show the pictures and i will arrange to resend you .If you do not want to wait for redeilvery, we would love to refund you 10 dollar as compensation for all the inconvenience we caused.If you insist to return, we will authorize the request,pleas chose the cheapest shipping way to return it back.We are really sorry for this.The oversea shipping sometimes cause some damage to the package, we really appreciate your kindness and understanding.
Best regards
[英語から日本語への翻訳依頼] 製品に問題があったとの事、申し訳ございません。損傷があったのは何個か教えて頂けますでしょうか。写真をお送り頂いて再送の手配を致したいと思います。再送をご希...
翻訳 / 日本語
- 2017/12/09 00:33:41に投稿されました
この商品に問題があったことをお詫びいたします。ダメージがあった商品の数を教えて頂けますか?どうかその商品の写真をお見せいただけますでしょうか?こちらで再発送の手配をさせて頂きます。もしあなた様が再発送をお望みでないのであれば、ご不便をおかけした代償といたしまして、ぜひ10ドルを返金させて下さい。もし返品をお望みでしたら、ご希望にお答えします。すみませんが、一番安い発送方法を選んで頂けますか?お手数をおかけし本当に申し訳ありません。海外への発送は、たびたび荷物にダメージが発生する場合がございます。どうかご理解頂けると幸いです。よろしくお願いいたします。
hamadaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1