翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2017/12/09 00:33:41
Sorry to know there is problem with the product.May i know how many of them was damaged. Please show the pictures and i will arrange to resend you .If you do not want to wait for redeilvery, we would love to refund you 10 dollar as compensation for all the inconvenience we caused.If you insist to return, we will authorize the request,pleas chose the cheapest shipping way to return it back.We are really sorry for this.The oversea shipping sometimes cause some damage to the package, we really appreciate your kindness and understanding.
Best regards
この商品に問題があったことをお詫びいたします。ダメージがあった商品の数を教えて頂けますか?どうかその商品の写真をお見せいただけますでしょうか?こちらで再発送の手配をさせて頂きます。もしあなた様が再発送をお望みでないのであれば、ご不便をおかけした代償といたしまして、ぜひ10ドルを返金させて下さい。もし返品をお望みでしたら、ご希望にお答えします。すみませんが、一番安い発送方法を選んで頂けますか?お手数をおかけし本当に申し訳ありません。海外への発送は、たびたび荷物にダメージが発生する場合がございます。どうかご理解頂けると幸いです。よろしくお願いいたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
この商品に問題があったことをお詫びいたします。ダメージがあった商品の数を教えて頂けますか?どうかその商品の写真をお見せいただけますでしょうか?こちらで再発送の手配をさせて頂きます。もしあなた様が再発送をお望みでないのであれば、ご不便をおかけした代償といたしまして、ぜひ10ドルを返金させて下さい。もし返品をお望みでしたら、ご希望にお答えします。すみませんが、一番安い発送方法を選んで頂けますか?お手数をおかけし本当に申し訳ありません。海外への発送は、たびたび荷物にダメージが発生する場合がございます。どうかご理解頂けると幸いです。よろしくお願いいたします。
修正後
この商品に問題があったことをお詫びいたします。ダメージがあった商品の数を教えて頂けますか?どうかその商品の写真をお見せいただけますでしょうか、こちらで再発送の手配をさせて頂きます。もし再発送をお望みでないのであれば、ご不便をおかけした代償といたしまして、ぜひ10ドルを返金させて下さい。もし返品をお望みでしたら、ご希望にお答えします。返送の際は一番安い発送方法をお選び頂ければと思います。お手数をおかけし本当に申し訳ありません。海外への発送は、たびたび荷物にダメージが発生する場合がございます。どうかご理解頂けると幸いです。よろしくお願いいたします。
ご指摘ありがとうございます。勉強になります!