Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 確認の結果あなた宛送った商品の状況が分かりました。梱包が破損したとの理由で輸送中継地点のUKから返送され、数日内に私の住む街の郵便局へ到着予定です。貴国宛...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん misaki_sakamoto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tgvicektxによる依頼 2017/12/07 14:38:51 閲覧 1764回
残り時間: 終了

確認の結果あなた宛送った商品の状況が分かりました。梱包が破損したとの理由で輸送中継地点のUKから返送され、数日内に私の住む街の郵便局へ到着予定です。貴国宛発送した場合時折このようなケースがあり、破損が軽微で商品に損傷がなくても通関前に返送される事が過去にもありました。送料は余分にかかります(当方負担します)が速達便で送るとこの様な事態は避けられるので速達便で再送します。返送を待っていると時間がかかり、これ以上お待たせしても申し訳ないので同じ商品を仕入れ12/10迄に再送します

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/12/07 14:44:19に投稿されました
As a result of investigation, I found out the status of the item I sent to you. Because packaging was damaged, it was returned from a relay point in UK and in a few days it will arrive at the post office in the town where I live. Sometimes such case happens when I send item your country, and although damage is not huge and item has no damage, item was returned before the customs in the past. Extra shipping fee will be charged (I will pay for it), but such case can be avoided by sending by express mail, so I will resend it by express mail. It will take time to wait for returned item and as I feel sorry for keeping you wait longer, I will get the same item and resend it by December 10th.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
misaki_sakamoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/07 14:48:34に投稿されました
We have got a condition for your baggage which you’ve sent me. The baggage was resent from UK, the transfer point, because the package had a damage, and sometimes it happens when you send something from your country, in the past, there was a several cases that baggages were sent back even the damages were not so bad. The extra fee would cost but we will deal with it, and the speed mails can avoid this kind of risk, so that we would resend it with as a speed mail. It will take a long time if I wait for the resending, so we would package same item and send it by 10th December for not to make wait you wait.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。