[Translation from Japanese to English ] Thank you for your report about this case. It's helpful that your explanatio...

This requests contains 228 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( zhizi , mura ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by rockey at 20 Oct 2011 at 12:49 2926 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

今回のケースについての報告ありがとうございます。
あなたの説明はたいへんわかりやすいので、助かります。

結論から申し上げると、私は御社の提案である380ドルの保証をお受けしたいと思います。

また、米国における配送のクオリティと日本人が求めるクオリティについては理解しています。

今回は、あれだけ大量の商品を巨大なダンボールに詰め込まれたことで、多くの商品がダメージをうけたことと、追加の梱包オプションが適用されていなかったことです。

どうぞよろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2011 at 13:14
Thank you for your report about this case.
It's helpful that your explanation is very easy to understand.

To tell the conclusion first, I would like to accept your proposal about 380 dollars warranty.

And I understand about the shipping quality in U.S. and the one which Japanese want.

This time, it was that many items were damaged because of overcrowding of so many items into huge cardboard, and the additional packing option was not applied.

Thank you for your cooperation.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2011 at 13:13
Thank you for your report on this case.
I appreciate your very easy-to-understand explanation.

In conclusion, I accept the assurance of $ 380 your company proposed.

I well understand the difference between the quality of shipment in the U.S. and that we Japanese expect.
But the problem this time is that many items were naturally damaged because such a large amount of them were packed in such a huge cardboard box without any other additional packing options to protect them.

Thank you.
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2011 at 13:17
Thank you for your report on the situation.
Your very clear explanations are very helpful to me.

To begin from the conclusion, I would like to accept the $380 guarantee proposed by your company.

I also understand the quality differences on delivery between the U.S. and Japan.

What damaged the products this time is that such a big volume of products were packed in such a huge box, and that the additional packaging option was not applied for the shipping.

I appreciate your your kind support.

Regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime