翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/11/03 09:05:00

日本語

今度は紛失のリスクを避けるため、速達便で送ります。郵便局へ確認したところ速達便は日本から追跡が可能になったので、私が追跡番号を登録したら申し訳ありませんが異議を取り下げて頂けますか?何故ならこのままだと商品代金があなたへ全額払い戻されてしまうからです。勿論商品が届かない場合は、私へ連絡頂くか、再度異議申告するかAのカスタマーセンターへ連絡し仲裁を依頼して頂く等、あなたにとって満足のいく損のない方法で対処してもらって構いません。あなたの素晴らしい釣行に貢献出来るよう努力します。

英語

I will send it by express to avoid losing the product this time. I have contacted the post office and confirmed that express delivery can be tracked from Japan, so would you withdraw your objection if I register the tracking number? Because the whole price will be paid back to you at this rate. Of course if you couldn't get the product, you can get any proper processes to content yourself, like protest again or ask for arbitration to the customer center of A. I will do my best to contribute to your pleasant fishing.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 釣行は釣りです(今回は釣り道具購入者へのメールです)