[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。 アドバイスありがとうございます。もちろんオンラインからスタート致しますが、無事に化粧品の輸入の許可が国からおりれば、小売もス...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん rjiwat さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2017/11/03 03:02:43 閲覧 1197回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。
アドバイスありがとうございます。もちろんオンラインからスタート致しますが、無事に化粧品の輸入の許可が国からおりれば、小売もスタートする構想は考えています。日本では石鹸や化粧品の輸入をするのがとても難易度が高く、今それに向けて動いています。
それが終われば良い報告が出来ると思います。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/11/03 03:09:27に投稿されました
Thank you for your reply and advice.
First, I will, of course, start selling online. However, I am also thinking about retailing once I get a permission to import cosmetics from the government. In Japan, it is very difficult to import soaps and cosmetics and I'm still working on it now.
If it is completed, I think I will be able to tell you a good news.
rjiwat
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/11/03 03:14:42に投稿されました
Thank you for the reply and your advice. We will of course start from online, but we also have a plan to start retailing once we successfully obtain the import lisence of cosmetics from the government. It is very difficult to import soaps and cosmetics in Japan, and we are working towards it. We should be able to give you a good news when that is over.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/11/03 03:11:51に投稿されました
Thank you for your reply.
Thank you very much for your advice. Of course, I will start online but if I am thinking about also starting with retail sales if the cosmetics importations permission is safely settled from the country. In Japan, the degree of difficulty to import soap and cosmetics is very high and I am working right now towards that.
If that is finished, I think I can provide a good report.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。