[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、下記内容のメールをセラーと交わしましたが、セラーはキャンセルに応じてくれません。 英語の理解が不十分であり、Buy it now から Commit...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん gshyt1214 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

caramelizeによる依頼 2017/10/21 18:34:14 閲覧 1361回
残り時間: 終了

先日、下記内容のメールをセラーと交わしましたが、セラーはキャンセルに応じてくれません。
英語の理解が不十分であり、Buy it now から Commit を経てオーダーするのは今回が初めてで、このような事態となりました。オーダ-に熟慮が足りなかったことを忘れず、今後も ebay を楽しみたいので、セラーに解除を促して下さい。ご協力お願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/10/21 18:39:09に投稿されました
I exchanged the mail articles including the contents below with the seller the other day, but the seller would not accept the cancellation.
Since I did not fully understand the English and it was the first time for me to place an order by way of Commit from Buy it now, the current situation has become like this.
As I will not forget that my consideration upon the order was not enough and I also would like to enjoy eBay in the future, please urge the seller to accept my cancellation. I would appreciate if you can cooperate with me.
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/21 18:41:17に投稿されました
I exchanged email about the followings details with the seller a few days ago, but the seller does not accept cancellation. As I do not understand English well, it is the first time for me to order via Buy it now to Commit this time causing this kind of situation. I will never forget that I have not considered the order well. As I would like to enjoy eBay in the future, would you prompt the seller to remove it? I appreciate your cooperation.
★★★★★ 5.0/1
gshyt1214
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/21 18:48:11に投稿されました
We texted email which is attached below, but the seller hasn't accepted cancellation.
It happenes because I'm not good at English, and it was the first time to order via Buy it now to Commit.
I would like to enjoy using ebay keeping in my mind that I should've considered more, so I appreciate you urge the seller to cancel the order.

Thank you for your support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。