[日本語から英語への翻訳依頼] 雨漏り対策の試作品を作ってみました。 思ってたよりアルミの皿がもろくて柔らかい。とりあえず、この仕組みが成功すれば問題ない。 頭の中ではうまくいってるけど...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" "Facebook" のトピックと関連があります。 chibbi さん wodls_20170724 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 41分 です。

lark_myによる依頼 2017/10/17 21:00:28 閲覧 2168回
残り時間: 終了

雨漏り対策の試作品を作ってみました。
思ってたよりアルミの皿がもろくて柔らかい。とりあえず、この仕組みが成功すれば問題ない。
頭の中ではうまくいってるけど、どうなんだろ?こればっかりはやってみないとわからない。
早速実験だ
続く・・・

実験成功
バッチリ雨漏り防げてる!
改善点はやっぱアルミのお皿かな。
もっと硬くて大きいナニカがあれば完璧だ。
雨漏り対策編 終了

ようやくいちごの定植が終わった。これでひと安心、と言いたい!
昨年は定植後に2,000株以上病気で枯れたところもあるから油断できない。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/17 21:49:53に投稿されました
I've made a sample product for leaking.
The aluminum plate is fragile and soft than I expected. It won't be a problem if this structure works.
It is working in my head, but I wonder how it goes. I don't know until I give it a try.
Let's try it out.
It continues....

Try out is a success!
It absolutely works for leaking!
I guess the aluminum plate was the improvement.
It will be perfect with something firm and big.
The counterplan for the leakage is done.

I finally finished planting the strawberries. I would say I am relieved!
I have to keep an eye on them since more than 2000 plants died last year of the diseases.
wodls_20170724
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/17 22:41:33に投稿されました
I tried to create a prototype to solve a roof leak.
The aluminum plate is brittle and soft as I thought. For now, there is no problem if this method works.
I know in my mind that it will work, but let's see. I wouldn't know until I try this.
It's going to be an experiment.
Continue...

Experiment successful.
It perfectly prevents the roof leak!
Definitely, it's the aluminum plate that needs improvement.
It would be perfect if I will make it more harder and bigger.
Done solving the roof leak.

At last, done with the strawberry planting. I would like to say that I am relieved witht this!
I cannot disregard this because last year, there were 2,000 seedlings that got withered after planting.
lark_myさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。