[日本語から英語への翻訳依頼] 運送会社は、コンテナを持っていて、荷物を積み込んだら、そのまま 船で発送する手配をしています。前回 商品を引き取りに行った際、荷物の高さがあって、手配する...

この日本語から英語への翻訳依頼は tourmaline さん sujiko さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nishiyama75による依頼 2017/09/26 10:41:17 閲覧 1055回
残り時間: 終了

運送会社は、コンテナを持っていて、荷物を積み込んだら、そのまま
船で発送する手配をしています。前回 商品を引き取りに行った際、荷物の高さがあって、手配する事ができませんでした。今回は、コンテナに入る荷物の高さに調節をして頂けませんか。
今回は、他のお客さんと一緒に商品を出荷するので、運送費用はなしにして頂けませんか。その代わり、必ず来週 商品代金を支払いします。船のブッキングには、簡単ではなくて1週間以上かかります。

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/26 10:48:30に投稿されました
Delivery company has their container, and arrange to ship out straight away after load items. Last time when I went to collect items, due to the height of items, we cannot arrange.
This time, can you adjust the height of the items for container?
Also Items will be shipped out with other customer, so can you make it free for delivery charge?
In stead of this, I will pay the items fee next week. Booking of the ship is not easy and it takes more than 1 week.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/26 10:50:23に投稿されました
As transportation company has a container, they arrange for sending by sea after loading the items.
When I went and picked up the item last time, the item was high and could not arrange for it.
Would you adjust height of the item to be included in the container this time?
As I will send the item with another customer this time, would you let me send without shipping charge?
Instead of it, I am sure that I will pay for the item next week. The booking of the ship is not easy and it takes more than 1 week.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/26 10:53:04に投稿されました
The forwarder has a container and handle to ship as it is after loading package. Before, when I received item, there was package hight limit, and I could not have the forwarder. This time, could you please adjust the package hight?
This time as I will ship it along with other items, could you please do without shipping cost. Instead, next week without fail, I will pay for the items. Ship booking takes more than 1 week, and it is not easy.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。