[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] お世話になっております。 先ほどはありがとうございます。商品を登録したらまずレビューを集めますか?レビューが集まったら広告をかけるという流れでしょうか? ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 lara_2013 さん julia_syo さん nayu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

nobiria-tradingによる依頼 2017/09/21 14:28:42 閲覧 2386回
残り時間: 終了

お世話になっております。
先ほどはありがとうございます。商品を登録したらまずレビューを集めますか?レビューが集まったら広告をかけるという流れでしょうか?
ランキングを上げるために友人等に依頼をしてステマ購入をしたりはしまうすか??
売れるようにするために他になにか特別なことをしますか?
非常に興味があります。
来月か再来月に深センに行こうと思っていますのでミーティングしましょう。
宜しくお願い致します

lara_2013
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2017/09/21 14:43:44に投稿されました
平时承蒙照顾。
刚刚非常感谢。商品登录后先收集评价吗?是否是收集评价后再投放广告这样的流程?
为了提高排名,要不要请朋友等人来购买?
为了促进销售,需不需要其他再做点特别的事?
我对此非常感兴趣。
下个月或者下下个月想去一趟深圳,到时一起开会吧。
请多多关照。
nobiria-tradingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
julia_syo
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2017/09/21 15:15:42に投稿されました
承蒙照顾。
刚才的事非常感谢。商品登上去以后先要收集评论吗?收集完评论再打广告,是这样一个程序吗?
为了提高排名,托朋友配合进行秘密行销等手段就可以了吗?
为了使东西更畅销还做其他什么特别的事吗?
我对此非常感兴趣。
下个月或者下下个月我打算去趟深圳,所以到时候我们一起开个会吧。
拜托了
nobiria-tradingさんはこの翻訳を気に入りました
nayu
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2017/09/21 15:24:04に投稿されました
承蒙您的关照
刚才非常感谢您
当您注册产品后,是否有收集评价?
评价过后的流程应该会打广告了吧?
会为了提高排行而向朋友等人进行秘密营销吗?
有为了增加销售出而作出过什么特别的行为吗?
我对此非常感兴趣
下月我会再到深圳,希望能再跟您开会议。
谢谢
nobiria-tradingさんはこの翻訳を気に入りました
nayu
nayu- 6年以上前
「下月我会再到深圳,希望能再跟您开会议。」→「下个月或再下个月我会再到深圳,希望能再跟您开会议。」

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。