Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Dear 様々ご回答いただき誠にありがとうございます。 来週ご回答頂けるということなので、来週の土曜日にまた同様のお問合せさせて頂きますのでご回答の方...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 transcontinents さん nagisa_asigan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/09/16 21:48:05 閲覧 1771回
残り時間: 終了

Dear

様々ご回答いただき誠にありがとうございます。

来週ご回答頂けるということなので、来週の土曜日にまた同様のお問合せさせて頂きますのでご回答の方宜しくお願い致します。

大変お手数ですが、注文時にカラー、デザインの変更をメールで送る時に分かりやすいよう白色のパーカーと白色のスウェットの画像を添付したいのでサンプルか何かあれば画像をいただけますでしょうか?

最後に白色のパーカー、スウェットは黒と灰色のパーカー、スウェットと違ってXXXLの規格は存在しないのでしょうか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/16 21:57:54に投稿されました
Dear

Thanks for replying to various matters.

As you will answer next week, I will make similar inquiry again next Saturday, so I appreciate your kind reply.

I'm very afraid to take your time, but I'd like to attach white hooded sweat and white sweat shirt images when changing ordered color and design by email so it will be easy to understand, and if you have any sample or something will you send images?

Lastly, unlike black and gray hooded sweat and sweat shirt, there is no XXXL standard for white hooded sweat and sweat shirt?

nagisa_asigan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/16 22:36:09に投稿されました
Dear

Thank you very much for answering my questions.

After I receive your reply next week, I will contact you again on Saturday next week.

I would appreciate if you send me a picture of samples of white hoodie and white sweat so that I can specify the change in color and design by e-mail more easily.

Do you have XXXL in white hoodie and sweat as well as black and gray hoodie and sweat?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。