Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私達は過去に日本で仕事をしたことがないので、貴社との明確な過程を作るために貴方から書類の特殊リストが必要です。この件について貴国のカスタマーブローカーに確...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん ka28310 さん teddyyama さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 705文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

ahplusによる依頼 2017/09/14 19:55:55 閲覧 2547回
残り時間: 終了

As we didn't work with Japan before we need a specific list of documents from you to make the clear process with your company possible. You can check this with customer broker at your country. Because it will be hard and costly to prepare missing documents when products will be already at your custom service.

After that I will check the cost for the preparation this documents from our customer broker and can provide you exact prices for goods.

Otherwise, if you plan to make an order not from company but as a private person we can send all goods with invoice for no more than 100$. It is not a problem but should be believable with it size.

Please, let me know what will works for you.

Kind regards,
Rita

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/09/14 20:09:35に投稿されました
私達は過去に日本で仕事をしたことがないので、貴社との明確な過程を作るために貴方から書類の特殊リストが必要です。この件について貴国のカスタマーブローカーに確認してください。その理由は、商品が既に貴方のカスタマーサービスにある場合、紛失した書類を準備する事は至難且つコストがかかるからです。

その後、私は、弊社のカスタマーブローカーからのこの書類の準備に要するコストを確認し、商品の正確な値段をお知らせします。

さもなければ、貴方が会社からではなく個人として発注を計画するのであれば、100ドル未満の請求書により全商品をお送りできます。これは、問題ではありませんが、大きさは信じることができるはずです。

貴方のご意見をお知らせください。

敬具

リタ
★★★★☆ 4.0/2
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/09/14 20:14:53に投稿されました
当社はこれまで日本と協業しなかったので、御社との手続きの手順を可能な限り明確にするために特定の文書リストが必要となります。そちらの国の顧客ブローカーとその文書リストについて確認することが出来ると思います。製品がそちらの国の税関に到着してから不足しているドキュメントを準備することは困難であり、費用もかかるからです。

その後、私は顧客ブローカーからこのドキュメントの準備にかかる費用を確認し、商品の正確な値段を提供できると思います。

それ以外の場合、もしあなたが会社からの注文ではなく、私人としての注文を行う場合であれば、請求書を含めてすべての商品を100ドル以下でお送りすることができます。それは問題ではないのですが、十分に信用に値するものです。

どうぞご都合の良い方法をお知らせください。

よろしくお願いたします。
リタ
★★★★☆ 4.0/1
teddyyama
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/09/14 20:32:34に投稿されました
日本と仕事をしたことがないので御社とのプロセスをできるだけ明確にするために私共はそちらの書類の詳細リストが必要です。
製品が既に税関にある場合に不足書類を準備するのは難しくコストがかかる為、そちらの国の顧客ブローカーとそれをご確認ください。その後私共の顧客ブローカーからの書類の準備にかかるコストをチェックし正確な製品の値段をお知らせ致します。
それ以外で、会社からの注文ではなく、個人としての注文を行う場合は、すべての商品を請求書と一緒に100ドル以下で送ることができます。 それは問題ではありませんが、それを信じるべきです。そのサイズでは信用できるので問題ではありません。

どれが良いかお知らせください。

敬具
リタ
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。