[日本語から英語への翻訳依頼] 養育費は少ない方がいいです。娘の為にお金を使うのはいいのですが、法律で定められるとプレッシャーがあります。 養育費で足りない分は直接支払うようにしたいで...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tourmaline さん kohashi さん nagisa_asigan さん fish2514 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

umigame7による依頼 2017/09/13 17:02:36 閲覧 2306回
残り時間: 終了


養育費は少ない方がいいです。娘の為にお金を使うのはいいのですが、法律で定められるとプレッシャーがあります。
養育費で足りない分は直接支払うようにしたいです。

1.裁判に発展した場合、面会の頻度が養育費、親権の取り合いに関わりがあるかどうか。3年以上一緒に住んだ等
2.親権をすべて渡した場合の弊害。 
3.調停裁判で決まるまで面会の頻度は妻の要求に合わせなくてはいけないのでしょうか?
4.あとでトラブルになりやすい事例で決めておいた方がいいことは何でしょうか?
(私)相手が再婚した場合等

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/13 17:14:28に投稿されました
It is good if the fee of raising the child is small. It is good to spend money for my daughter, but I feel pressure if it is decided by law.
For the amount that is not enough for the fee of raising the child, I will pay by myself.

1. If it is progressed to lawsuit, if frequency of meeting the child is related to the fee of raising the child and taking parental right. Living together for more than 3 years and others.
2. Trouble caused if the parent right is transferred by 100 percent.
3. Do I have to match the frequency of meeting the child to the request of wife until it is decided by arbitral lawsuit?
4. What should I decide in case where the trouble is likely to occur?
(I) or former spouse remarry
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/13 17:11:22に投稿されました
Raising fee should be lesser. It is good to use money for my daughter but I feel stressed if it is constrained under law.
I want to pay directly if raising fee is not enough.
1. If it becomes under court, frequency of meeting will influence raising fee or custody. If living together over 3 years, etc
2. What is the consequence if I pass custody to other side
3. Do I need to accept my wife's request of meeting frequency until mediation judge?
4. What thing do we better to decide not to make it trouble later on? For example, I or she remarriage, etc
umigame7さんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/13 17:16:04に投稿されました
It is the best if the educational expenses will not be too much. I am willing to pay for my daughter but it would be a pressure if it is mandated by the law.

1.How many times I can meet or who should hold the custody will be issues when you bring this to a court. Whether or not you lived together more than 3 years etc.
2. Specific damages by giving up your custody.
3. Do I have to comply with my wife's request regarding how many times I can meet with my daughter that will be decided by the court?
4. What would be other issues that might be big problems and should be discussed before hand?
Such case as the other side (me) get married again etc
nagisa_asigan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/13 17:37:35に投稿されました
I would like the child support to be less, because it is okay to spend money for my daughter but I would be under pressure when it is required by law.
I would like to pay directly if the child support is not enough.

1. If it develops to a trial, will the frequency of visits have any relevance to the child support or having custody? e.g. living together for 3 years or more, etc.
2. Adverse effects in the case of giving all custody
3. Does the frequency of visits have to match the requirements of my wife until it is decided by conciliation adjudication?
4. Is there anything better to be decided in advance on cases that are likely to cause trouble later?
e.g. when my wife or I remarried, etc.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/13 17:29:20に投稿されました
I hope that the child support is fewer. Though I can use my money for my daughter, I feel pressure if it is determined by law.
I prefer to pay directly for the shortfall which cannot be by filled child support.

1.In case of bringing it into court, whether the frequency of meeting is related to the child support, fighting over the parent authority or not. Living together more than 3 years, etc…
2.The bad effect of when I pass the parent authority. 
3.Do I have to follow the requirement of my wife for the frequency of meeting until it is decided on the court arbitration?
4.What is the matter that I must decide for the case which will be the trouble in the future?
(I) In case of my wife remarries, etc.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。