Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] これらのサイトはこれから盛り上げていく予定です。ぜひこちらの評価をご覧になってください。 あなたもご存知のように、現在は恐ろしいほどの円高です。私の...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん nobeldrsd さん ayamari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

rockeyによる依頼 2011/10/14 20:27:53 閲覧 1359回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

これらのサイトはこれから盛り上げていく予定です。ぜひこちらの評価をご覧になってください。

あなたもご存知のように、現在は恐ろしいほどの円高です。私のビジネスのほとんどが輸出を占めています。現在は主に米国のリテールもしくはホールセラーから製品を仕入れて、日本のAサイトにて販売しています。輸入製品を販売するのに、Aサイトほど強力なサイトはありません。

4つのサプライヤーがいれば十分かもしれませんが、何かお手伝いできることがあればおっしゃってくださいね。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/10/14 20:39:14に投稿されました
I will try improving these websites.Please check our rating here.

As you know, we are all struggling with terrible yen appreciation.Most of my businesses are exports.Currently, we import products from American retails or wholesalers and selling them on Japanese A-site.There is no better place to sell import items than A site.

4 suppliers may be enough to you but please do not hesitate to contact me if i could help you with anything.
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/10/14 21:12:50に投稿されました
I am planning to bring additional assistance to these sites. Please review this evaluation
As you know, we are experiencing a sharp hike in the yen. Most part of my business depends on exports.
I am selling products at A site in Japan, which were mostly purchased from retailer or wholesaler in the US.
No other site but A site will be helpful to sell imported products.
You already deal with 4 suppliers but, if you need any help, please let me know.
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/10/14 21:19:26に投稿されました
These sites are going to thrive from now on. Please look at the evaluation in this place
As you know, the appreciation of Japanese yen is terrible. Most of my business is export. I stock the products mainly from retail of the United States or the hall seller, and then sell them by A site of Japan. For the sell of imported products, there is no site is stronger than A site.
Maybe four suppliers are enough, if there is something that I can help, please tell me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。