[日本語から英語への翻訳依頼] はい、その通りです。今回注文した商品はカリフォルニアのforwarderによって日本に配送されます。 ******はbooking Numberです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ryojikonoによる依頼 2017/09/06 04:47:59 閲覧 1585回
残り時間: 終了

はい、その通りです。今回注文した商品はカリフォルニアのforwarderによって日本に配送されます。

******はbooking Numberです。

私は今回2件の注文をしました、可能であればそれらを同時に発送してほしいです。

よろしくお願いいたします。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/06 04:55:35に投稿されました
Yes, that is correct. The products I ordered this time will be delivered to Japan by a forwarder in California.

The booking number is ******.

I've made two orders this time, if possible I would like them both delivered at the same time.

Thank you.
ryojikonoさんはこの翻訳を気に入りました
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/09/06 04:50:00に投稿されました
Yes, that it's correct. The ordered articles from this time are going to be delivered to Japan by a forwarderd from California.

The booking number is ***********.

This time I ordered two items. If it is possible I would like to have them shipped at the same time.

Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。