Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] SUMMARY ・GSI公認ロルフプラクティショナーの資格を有し、マッサージ・ボディワークを8年以上提供してきました。 ・会社の代表取締役として、10年以...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

sakeroadによる依頼 2017/09/03 09:47:06 閲覧 936回
残り時間: 終了

SUMMARY
・GSI公認ロルフプラクティショナーの資格を有し、マッサージ・ボディワークを8年以上提供してきました。
・会社の代表取締役として、10年以上経営をしてきました。ヨガスタジオ・マッサージ・ボディワークを提供する店舗を新たに2店舗オープンさせました。
・IPAのソフトウェア開発技術者の資格を有し、これまでにHTMLやPHPを用いた10以上のウェブシステムの設計・開発を行ってきた。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/03 09:54:53に投稿されました
Summary
・ I was qualified toGSI official Rolf Practitioner and has been offering massage/bodywork for over 8 years.
・As CEO of the company, I have been running it for over 10 years. I opened 2 new yoga/massage/bodywork studios.
・With qualification of IPA software development engineer, so far I have designed and developed more than 10 web systems using HTML and PHP.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/09/03 09:56:55に投稿されました
SUMMARY
*Is qualified as a GSI Rol practitioner and has offered massages and body work for more than 8 years.
*Has administrated for more than 10 years as representative director. Has opened 2 new stores where Yoga studio, massage, and body work is offered.
*Is qualifies as an engineer for the IPA software development, has designed and developed web systems for more than 10 years using HTML and PHP.

クライアント

備考

英文履歴書に記入します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。