[英語から日本語への翻訳依頼] セラーからのメッセージ 貴方の正確かつ完全な住所を、アパートの番号も含め教えていただけますか? 郵便局から、既存の住所が存在しないと言われています。よ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん torierena さん kano_n さん keiichi0128 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 490文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

hamadaによる依頼 2017/08/31 22:50:07 閲覧 2796回
残り時間: 終了

Seller's message:
"Could you please advice me with full and correct address with aprtment no so that I can provide it to the postal office because they couldn't locate you current address thanks "


hi i have contacted the usps to redeliver the item they informing me the aws delivered but the receiver Unclaimed there for they returned it back and until now i did not receive it because of the storm i have just inform them to make the delivery again to ur address but that will take more time

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/08/31 22:59:28に投稿されました
セラーからのメッセージ
貴方の正確かつ完全な住所を、アパートの番号も含め教えていただけますか?
郵便局から、既存の住所が存在しないと言われています。よろしくおねがいします。

こんにちは。USPSへ連絡し、荷物の再配達をお願いしました。彼らが言うには、AWSが配達したところ、受取人が受取らなかったため、返送したとのことです。返送された荷物は、嵐のためまだこちらに届いていません。貴方の住所へもう一度配達してくれるよう依頼しましたが、しばらく時間がかかります。

hamadaさんはこの翻訳を気に入りました
hamada
hamada- 6年以上前
AWSとは何ですか。
shimauma
shimauma- 6年以上前
おそらく固有名詞なので断言はできませんが、All World Shippingという輸送業者ではないかと思います。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/08/31 22:57:23に投稿されました
販売者のメッセージ:
「郵便局員が現在の住所ではお客様に配達ができなかったので、私から郵便局に住所を知らせますので、アパート番号まで含めた完全で正確なあなたの住所を教えてくださいますか?」

こんにちは。私はUSPSに商品の再配達を依頼しました。彼らは再配達を約束してくれましたが受取人は指定の住所におらず、商品は返送されてしまい、嵐のせいで未だもって商品を受領していませんが、ちょうど連絡があり、彼らはあなたの住所にもう一度配達を行ってくれるとのことですが、さらに時間がかかってしまうようです。
hamadaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
torierena
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/08/31 23:23:35に投稿されました
販売主のメッセージ:
「あなたの現在の住所が見つかりませんでした。郵便局に提供できるように、完全で正しい部屋番号の住所を教えてください。ご理解ありがとうございます」


こんにちは。私はUSPS(米国郵政公社)に荷物を再配達してくれるよう連絡しました。知らせによると、AWS(アマゾン・ウェブ・サービス)は配達しましたが、受取人の住所不明のため返送された、とのことです。今まで私は嵐のためにその知らせを受け取っていませんでした。 あなたの住所への再配達をただいま知らせますが、再配達には時間がかかります。
kano_n
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2017/08/31 23:15:00に投稿されました
出品者のメッセージ:
「郵便局があなたの現在の住所の場所を特定できなかったので、配達のために、あなたの完全な正しい住所を教えていただけますか?ありがとうございます。」
アメリカ合衆国郵便公社(USPS)から通知がきた商品を再配達するためにUSPSに連絡をしたのですが、商品は届かず私のもとに返されたようなので受け取り人はその商品を受け取っていません。しかし嵐のせいで私もまだその商品を受け取っておらず、私はUSPSに、あなたの住所あてにもう一度配達するように伝えたのですが、その場合より長い時間がかかってしまいます。


★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。