[Translation from English to Japanese ] On a slightly different topic, we understand you completed this funding throu...

This requests contains 562 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lyunuyayo , yakuok , henno ) and was completed in 4 hours 3 minutes .

Requested by kinoshitay at 13 Oct 2011 at 20:49 1421 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

On a slightly different topic, we understand you completed this funding through AngelList?
Rob Reed: I can't recommend them highly enough. Naval and Nivi were great from the start. I actually put our profile up there not knowing what to expect. One of our angel investors had suggested it to me, and I had reservations, wondering if this was going to be one of those angel groups that end up so time intensive. Immediately, I saw that these guys were really disrupting the whole fundraising process. We put our thing out, categorized it, and Naval got back to us.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2011 at 22:47
若干違いのあるトピックに関して、あなたがAngelListを通してこの資金調達を完了したと理解してます?
ロブリード:私は彼らをお勧めすることができません。NavalとNiviは最初から素晴らしいものでした。実は私は、期待するものが何かわからなくて、我々のプロフィールをそこに加えました。エンジェル投資家のうちの1人が私に提案してきており、私には予約があり、結局時間が集中することになるエンジェルグループのうちの1つになるのではないかと疑っていました。すぐに、私はこれらの人々が基金調達のプロセスのすべてを本当に混乱させているのを見ました。我々は自分たちの状況を整理し、分類し、そしてナバルは我々のもとに戻りました。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2011 at 00:16
少し異なる話題ですが、私達はあなたがエンジェルリストによりこの資金調達を完了すると理解してよいでしょうか?
Rob Reed: 私は、彼らにそれほど強くお勧めしません。NavalとNiviは、スタート時から偉大でした。私は実際に何が期待されているかわからないまま私達の経歴をそこにアップしました。私達のエンジェル投資家の一人は、それを私に示唆しましたが、私はこれは集中的に投資してくれるエンジェルグループの一人になってくれるのかどうか、不安に思いました。すぐに私は彼らが本当に資金調達プロセスを中断させようとしていることを知りました。私達は私達のことを紹介し、分類し、Navalは私達の元に戻ってきました。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2011 at 00:52
少し違う話題になるが、貴社の全資金調達プロセスは AngelList を通じて行われたものと我々は理解しているが?
Rob Reed 氏:AngelList はお勧めするに値しないのだが。最初から、Naval と Nivi は素晴らしかった。我々は、何が待ち構えているのかを考えることもなく、実際、企業プロフィールを AngelList 上に投稿した。我々のエンジェル投資家の一人が私に勧めてきたのだが、気がかりなこともあり、これがいずれ時間集中的なエンジェルグループになってしまうのだろうかと考えたりもしていた。その後すぐ彼らが、資金調達プロセスの全てを混乱させているのだと気づいた。我々が我々の情報を提供しカテゴライズした後、Naval は我々宛連絡をしてきた。

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2011 at 00:53
少し違う話題ですが、あなたはこの資金集めをAngelListを通して行ったと理解していますが、どうでしょうか?

Rob Read: 私は彼らを手放しで勧めることはできない。NavalとNaviは最初からすばらしかった。私は、実際のところ、何も期待せずに我々のプロフィールをそこに掲載したのだ。我々のエンジェル投資家の一人が私にそれを提案して、もしこれでエンジェル投資家の一人として決まってしまえば、非常に時間効率がよいなと思って、彼との予約をしたのだ。すぐに、私は彼らが全体の資金調達を本当に混乱させると気付いた。我々は物事を一度とめ、分類して、そしてNavalが戻ったのだ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime