[日本語から英語への翻訳依頼] 10月の第2週にサンフランシスコへ行って貴社オフィスやA社のオフィスを訪問したいと考えています。貴社への訪問の主な目的は、当社の発注から貴社の発送までの流...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん chibbi さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

masajpによる依頼 2017/08/29 03:21:41 閲覧 2874回
残り時間: 終了

10月の第2週にサンフランシスコへ行って貴社オフィスやA社のオフィスを訪問したいと考えています。貴社への訪問の主な目的は、当社の発注から貴社の発送までの流れや期間について議論したいのと、中国向け輸出の実務の打ち合わせを行いたい事です。また製造や物流現場の視察をしたいと考えています。フライトスケジュールの都合で火曜日(10月9日)の訪問になりますが、貴社のご都合はいかがでしょうか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/08/29 03:38:51に投稿されました
I am thinking about going to San Francisco in the 2nd week of October to visit your office and A.
The main purpose of my visit to your office is to discuss the period and the flow from our order to your shipment and the tasks regarding the export to China.
I'm also hoping to see the production and logistics site.
I will visit your office on Tuesday (Oct. 9) due to my flight schedule.
Will it be OK with you?
masajpさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/08/29 03:56:16に投稿されました
I'm planning to visit your office and also A in the second week of October.
The main purpose to visit your office is that to discuss the process of ordering from us and shipping to you as well as the duration and the export business for China. I would also like to observe how the production and the distribution work at your spot. Due to my flight schedule, it will be Tuesday (Oct 9th). How does this sound to you?
masajpさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
chibbi- 6年以上前
in San Francisco を1行目のAの後に入れてください。抜けておりました。すみません。
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/08/29 04:07:04に投稿されました
I want to go to San Francisco in the second week of October and visit your company's office and the office of Company A. The main purpose of my visit to your company is, I hope, to discuss on the flow and the period from our ordering to the shipment of your company, and to have a meeting on the business of the export to China. In addition, I want to do the inspection of the production and the distribution spots. It will be on Tuesday (October 9) on account of the flight schedule, how is the convenience of your company?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。