[日本語から英語への翻訳依頼] 何度もお手数かけて申し訳ありません。 支払エラーの原因を調べました。 私のペイパルアカウントが決済受け取りの本人認証中でした。 1週間程度で本人認証が終わ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん oooooohy さん tantanmen さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

waccaによる依頼 2017/08/17 20:05:41 閲覧 7617回
残り時間: 終了

何度もお手数かけて申し訳ありません。
支払エラーの原因を調べました。
私のペイパルアカウントが決済受け取りの本人認証中でした。
1週間程度で本人認証が終わるので 少しお待ちいただけますか?
終わりましたらこちらからメールさせて頂きます。


お待たせして申し訳ありません。本人認証が終わりました。
お手数ですが再度手続きをして頂けますか?
よろしくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/08/17 20:10:51に投稿されました
I am really sorry for bothering you many times.
I investigated the cause of the payment error.
It was because that my PayPal account was under the identification for receiving the settlement.
As the identification will be completed in about a week, can you please for a while?
Once it is completed, I will send an e-mail to you.

I am sorry for having kept you waiting. The identification has been completed.
I am sorry for bothering you, but can you please follow the procedure again?
Thank you in advance.
oooooohy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/26 20:07:12に投稿されました
I am very sorry for the continuous troubles.
We have just confirmed the payment error.
My account of PayPal is still under process of personal authorization of the payer.
Could you please wait another one week until the personal authorization has done.
I will let you know once the process is over.

I am very sorry to keep you waiting. The personal authorization has just finished.
I appologize for the inconvenience but could you start processing again?
Thank you very much in advance.
tantanmen
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/17 20:25:45に投稿されました
I am sorry to trouble you over and over again.
I have examined the cause of the payment error.
My Paypal account has been under personal authentication for the receipt of the settlement.
As it is finished within one week, so Could you wait for a while?
I will send the email to you once it's over.


I am sorry to make you wait for a long time.
I would like to let you know that the personal authentication has been finished.
Could you please process of it again?
Best regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。