Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ということはまだFrankさんの倉庫には荷物は戻っていないということですか? 私はてっきり、Frankさんのメールを見て、ECUさんが荷物をA社に受け渡さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん lone0wolf さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

mono49による依頼 2017/08/17 13:19:30 閲覧 1389回
残り時間: 終了

ということはまだFrankさんの倉庫には荷物は戻っていないということですか?
私はてっきり、Frankさんのメールを見て、ECUさんが荷物をA社に受け渡さず、倉庫に戻したものだと思いました。

それでしたらA社に荷物が渡るということですね?安心しました。
荷物はA社に日本に運んでもらいますので、お手続きよろしくお願いします。


Frankさん、
DHLで24個を送っていただく件は、そのまま進めてください。着払いで送ってください。日本では在庫がなくて困っていますので助かります・・・。


atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/08/17 13:25:54に投稿されました
Namely, do you mean that the package has not been returned to the warehouse of Frank yet?
I thought ECU did not hand over the package to A but returned it to the warehouse by reading the e-mail from Frank.

Then, the package will be delivered to A, right? I feel relief.
I will ask A to deliver the package to Japan. So, thank you for making the procedure in advance.

Frank,
Please go through the case to send 24 pcs by DHL.
Please ship them out cash on delivery.
Since we have no stock in Japan and are getting in trouble, I really appreciate your support.
lone0wolf
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/08/17 13:22:27に投稿されました
Does that mean that the baggage has not yet returned to Frank's warehouse?
I clearly saw Mr. Frank's mail, I thought ECU was not handed over to package A and returned to warehouse.

Does that mean that luggage will be delivered to Company A? relieved.
We will have your company carry the package to Japan, so please take care of the procedure.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。