ということはまだFrankさんの倉庫には荷物は戻っていないということですか?
私はてっきり、Frankさんのメールを見て、ECUさんが荷物をA社に受け渡さず、倉庫に戻したものだと思いました。
それでしたらA社に荷物が渡るということですね?安心しました。
荷物はA社に日本に運んでもらいますので、お手続きよろしくお願いします。
Frankさん、
DHLで24個を送っていただく件は、そのまま進めてください。着払いで送ってください。日本では在庫がなくて困っていますので助かります・・・。
翻訳 / 英語
- 2017/08/17 13:25:54に投稿されました
Namely, do you mean that the package has not been returned to the warehouse of Frank yet?
I thought ECU did not hand over the package to A but returned it to the warehouse by reading the e-mail from Frank.
Then, the package will be delivered to A, right? I feel relief.
I will ask A to deliver the package to Japan. So, thank you for making the procedure in advance.
Frank,
Please go through the case to send 24 pcs by DHL.
Please ship them out cash on delivery.
Since we have no stock in Japan and are getting in trouble, I really appreciate your support.
I thought ECU did not hand over the package to A but returned it to the warehouse by reading the e-mail from Frank.
Then, the package will be delivered to A, right? I feel relief.
I will ask A to deliver the package to Japan. So, thank you for making the procedure in advance.
Frank,
Please go through the case to send 24 pcs by DHL.
Please ship them out cash on delivery.
Since we have no stock in Japan and are getting in trouble, I really appreciate your support.
翻訳 / 英語
- 2017/08/17 13:22:27に投稿されました
Does that mean that the baggage has not yet returned to Frank's warehouse?
I clearly saw Mr. Frank's mail, I thought ECU was not handed over to package A and returned to warehouse.
Does that mean that luggage will be delivered to Company A? relieved.
We will have your company carry the package to Japan, so please take care of the procedure.
I clearly saw Mr. Frank's mail, I thought ECU was not handed over to package A and returned to warehouse.
Does that mean that luggage will be delivered to Company A? relieved.
We will have your company carry the package to Japan, so please take care of the procedure.