[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 お客様がアメリカ国内に住んでおらず、本人が荷物を受け取ることができない場合は、郵便局としては、送り主に荷物を返却してしまう可...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2017/08/17 04:53:21 閲覧 1018回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
お客様がアメリカ国内に住んでおらず、本人が荷物を受け取ることができない場合は、郵便局としては、送り主に荷物を返却してしまう可能性が大きいものと考えられます。
Amazon.comの商品を手に入れる方法としては、米国内に住まれている方が注文するか、ブラジルに発送可能なショップを探していただくことになるものと思われます。当店では、ブラジルに発送していません。今回は、荷物が返却され次第、お客様に返金させていただきます。お役に立てず申し訳ありません。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/08/17 05:03:25に投稿されました
Thank you for your message.
If you don't live in the US and are not able to receive the parcel in person, it is likely that the post office will return it to the sender.
To obtain items sold on Amazon.com, I would say that you should either ask someone living in the US to order them or find a shop that can ship items to Brazil.
Our shop doesn't ship items to Brazil.
This time, I will refund you the money once I receive the returned item.
I'm sorry that there is nothing I can do for you.
tomtomhappymayumiさんはこの翻訳を気に入りました
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/08/17 04:58:44に投稿されました
Thank you for the reply.
In case that the client does not live within America and wants to receive the luggage, as for the post office, I think that the possibility of return the luggage to the sender is high.
As for how to get the articles from Amazon.com, I think it will be necessary that a person living in America makes the order or find a shop that ships to Brasil. This store cannot ship to Brasil. This time, when the luggage is returned the repayment will be made to the client. I am sorry I wasn't able to help.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。