[日本語からフランス語への翻訳依頼] 先日は、お忙しいところ、私の為にスケジュールを空けてくださり、本当にありがとうございました。私は貴方の作品のファンで、またそれを日本で紹介出来ることを大変...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 gojihara さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 25分 です。

marom1による依頼 2017/08/10 06:10:33 閲覧 4041回
残り時間: 終了

先日は、お忙しいところ、私の為にスケジュールを空けてくださり、本当にありがとうございました。私は貴方の作品のファンで、またそれを日本で紹介出来ることを大変幸せに思っています。
今回のフランスの旅は、素敵な思い出となりました。年に1~-2回パリに来ますので、次回もご都合が合えばお会いしたいと思っています。
そして素敵なプレゼントもありがとうございました。日本に帰って家族で美味しくいただきます。
これからも日本から応援しています。沢山の感謝をこめて、ありがとうございました。

gojihara
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2017/08/10 13:32:52に投稿されました
Merci beaucoup de m'avoir accordé de votre temps précieux l'autre jour. Je suis un fan de vos oeuvres et je serais vraiment honoré de présenter votre travail au Japon.
Ce voyage en France restera dans ma mémoire. Je vais à Paris une à deux fois par ans donc si vous êtes disponible la prochaine fois je serais ravi de vous revoir.
Merci également pour ce magnifique cadeau. En rentrant au Japon nous le partagerons en famille.
Je vais continuer à vous soutenir depuis le Japon. Avec toute ma reconnaissance, merci.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 6年以上前
前回翻訳して頂いたフランス語の手紙を見た人が完璧な手紙だったと絶賛していました。前回に引き続き翻訳作業をありがとうございました。大変助かりました。
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/08/10 23:35:22に投稿されました
Je vous remercie beaucoup de l’autre jour pour quitter votre emploi du temps ouvert pour moi dans votre temps occupé. Je suis un fan de vos oeuvres et pense qu’il est une chose heureuse d’être en mesure de les introduire au Japon.
Ce voyage en France est devenu un merveilleux souvenir. Parce que je viens à Paris 1 ~ 2 fois en un an, je veux vous rencontrer à nouveau si vous avez le temps.
Et, je vous remercie pour le merveilleux cadeau. Je retourne au Japon et le manger avec ma famille.
Je vous soutiendra à l’avenir du Japon. Avec un grand merci,
marom1さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

女性アクセサリーデザイナー向けのお礼状です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。