[日本語から英語への翻訳依頼] まず、アジアとアメリカサイズが異なりますので単純に比較は出来ないのですが、雪駄は通常の靴よりも小さ目に作られています。 丁度のサイズを履くと、カカトと指が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

watanosatoによる依頼 2017/08/09 08:55:11 閲覧 957回
残り時間: 終了

まず、アジアとアメリカサイズが異なりますので単純に比較は出来ないのですが、雪駄は通常の靴よりも小さ目に作られています。
丁度のサイズを履くと、カカトと指が日本人でもはみ出ます。これが本来の美しい雪駄の穿き方と言われているのですが、靴に慣れた方だと違和感しか感じないので、あまりオススメしません。
アメリカンサイズで"7"を履いているということなので、換算表を見ると25cmが該当するのですが、間違いなく小さすぎます。
27cmでも横幅が小さいかも知れませんが、履くなら27cmの方です。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/09 09:02:20に投稿されました
First of all, though we cannot compare simply as sizes between Asia and America are different, Setas are made smaller than shoes generally.
When you put the right size, heel and toes come out of it. Though it is an initial beautiful way of wearing Seta, I cannot recommend so much as those who are used to shoes feel uncomfortable.
As you use American size "7", in the conversion table, its says 25cm which is too small without doubt.
Even though 27cm is too small in width, you can choose size 27cm.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/08/09 09:01:41に投稿されました
First of all, Asia and America are different so it can't be compared that simply but the leather-soled sandals are way less commonly used as a shoe.
By using one of just the right size, the heel and toes jut out even with Japanese. This has been said to be an essential beauty of the way to put a leather-soled sandal but it will feel only but unpleasant for someone who's not accustomed to it so I do not recommend it.
In America they have size "7" so by looking at the conversion table the corresponding size is 23cm but it will without a doubt too small.
Even with 27cm, it might still be small in width but if you're going to wear it then it should be the 27cm one.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。