Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It will be the same price as when it was offeres by the previous company pres...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by nishiyama75 at 04 Aug 2017 at 20:38 946 views
Time left: Finished

以前 社長から提供していた時からと同じ価格になります。僕もできれば価格を上げたいのですが、もし価格を上げて提案するとお客さんは他の問屋で発注します。この価格だから発注を検討して、彼らの上司に確認し、最終的 発注をしました。条件を変更すると二度と発注をもらうことができなくなります。なぜ彼女は、いつも僕たちが提案する価格よりも高い条件を言ってくるのですか。こちらが割引きを依頼している場合は、理解します。しかし、今までと同じ条件なのに変更依頼があると発注がしずらいです。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2017 at 20:56
It will be the same price as when it was offeres by the previous company president. I'd like to raise the price too if possible but if i did propose it customers will place their orders at other wholesalers. It's because of this price they thought of ordering, got verified by their superiors and ultimately ordered. if i change the terms we will never receive their orders again. Why is she saying a price higher than what we usually propose? I would understand if we were the ones asking for a discount. However it will be hard to place orders if there are requests to change from the same terms in effect till now.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2017 at 20:44
It will be the same price that the company president offered the previous time. I also would like to raise the price but if the price is raised there is the possibility that the client makes the ordering from another wholesale store. Because it is this price they considered the ordering, they confirmed with their superiors and finally made the ordering. If the terms are changed they won't be ordering with us ever again. Why does she always offers a price higher than ours? We will understand if they request a discount. However, even though until now it has been the same terms, if there is a change in the request the ordering will be difficult to make.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime