Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The color of the product may appear different due to the shooting environment...

This requests contains 212 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( tomoko16 , dentetu ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by gratia20200401 at 12 Oct 2011 at 23:57 2772 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

申し訳ありませんが、色につきましては、撮影環境により、画像と異なることがございます。しかしながら、この商品は限定商品となっております。シリーズには4色しかなく、白色、紫色、黒色、赤色しかありません。商品アイテムの型番を記載しているため、色につきましても、理解いただけるものと信じておりました。ただし、お客さまが返品をご希望であれば、return policyに従って、手続きを行う用意はあります。ご返事をお待ちしております。

tomoko16
Rating 58
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2011 at 00:01
The color of the product may appear different due to the shooting environment, however, this is a limited product. Only four colors, white, purple, black and red are available on the series. Since the item number is also marked, we hoped you would liked the color, however, should you prefer to return the item, we will deal with following the return policy. We look forward to hearing from you.
★★★★☆ 4.0/1
gratia20200401
gratia20200401- about 13 years ago
Thanks
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2011 at 00:10
We are sorry but the color can look different from the image by its photo shooting situation. However this is a limited item. The color is only 4, white, purple, black and red. As we describe its product number, we believed the color variation can be understood. However, if you want return your goods, we can arrange it according to return policy. We wait for your reply.
dentetu
Rating
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2011 at 00:15
I am sorry that the photo's color is different depents on the photography environment. However, the goods is a limit item, so there is only white, purple, black, red four colors in this series. In order to list the model of items, though the color was add, we belive you can understand. But if you required a goods-return, according to return policy, maybe we can't do that. We are waiting for your reply.

Additional info

商品の返品依頼に対する返事です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime