Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] My company is..... The Zappa sales site is .... Almost 5 years ago i showed ...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by odomo101 at 31 Jul 2017 at 20:34 1264 views
Time left: Finished

私の会社は・・・です。 ザッパーの販売サイトは・・・です
5年ほど前重症筋無力症を発症しています。治療薬としてステロイド剤を飲み糖尿病を発症した。その後zapperとrifedijitalを購入し使用した結果今現在はほぼ症状無し
残念ながらrifedijitalに・・・の周波数コードが無く予測される他のコードを試した

今後購入したいのは私が使用する目的では無く、希望されるお客様に販売したい。一度に大量購入は出来ないが、もう少し安く購入出来ると嬉しい

今回は請求通りに支払います

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2017 at 20:49
My company is..... The Zappa sales site is ....
Almost 5 years ago i showed symptoms of myasthenia gravis. I took the steroids as the prescribed treatment then showed symptom of diabetis. After that i bought zappa and rifedijital and used them and as a result at present i show practically no symptoms.
It's too bad but i lost the frequency code to rifedijital and tried a code that i guessed.
I'd like to buy this time not for myself but to sell to customers who want it. I can't buy a large quantity all at once but it would br great if i could buynit a little cheaper.
This time i will pay exactly what is in the invoice.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2017 at 20:44
My company is x . The website of Zapper is x . I developed myasthenia gravis 5 years ago.
I took steroids as a drug in treatment and developed diabetes. After that, I purchased zapper and rifedijital as well as took them. As a result, almost no symptom has developed now.
I am sorry, but as there is no frequency code of xx at the rifedigital, I tried another code I can predict.

The one I am going to purchase in the future is not to use for myself , but I would like to sell to customers who request it. I cannot purchase by large volume at one time, but may I purchase at a little lower price?

I will pay it based on the invoice this time.
odomo101 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime