Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ①コレクターの方から私が探している〇〇を入手できる可能性はありますか?例えば〇〇等。 ②日本に去年来たことがあるんですね。各地を巡ったみたいで驚きました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん sinead_mcc さん tenshi16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

soundlikeによる依頼 2017/07/30 20:11:08 閲覧 1399回
残り時間: 終了

①コレクターの方から私が探している〇〇を入手できる可能性はありますか?例えば〇〇等。
②日本に去年来たことがあるんですね。各地を巡ったみたいで驚きました。写真も見せてくれてありがとう。
日本を気に入ってくれてうれしいです。私はドイツが好きなので、いつかベルリンに長期で住みたいと考えています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/30 20:15:57に投稿されました
1. Do I have a possibility that I can obtain xx I have been looking for from the collector?
For example, xx.

2. You came to Japan last year. I was surprised to know that you had visited each place. Thank you for showing me the picture.

I am happy that you like Japan. As I like Germany, I would like to live in Berlin some day for a long time.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/07/30 20:16:15に投稿されました
1. Is it possible to get OO which I am looking for from collectors? For example, OO etc.
2. You visited Japan last year,I'm surprised that you went around Japan. Thanks for showing me the photos too!
I'm glad that you liked Japan. I like Germany, so I would like to live in Germany for a long term in the future.
sinead_mcc
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/30 20:19:41に投稿されました
① Is it possible to get the ○○ I am looking for from a collector? For example, ○○.
② You visited Japan last year? I was surprised that you went to so many different places. Thank you for showing me your photos. I'm glad that you are interested in Japan. I like Germany, and would like to live in Berlin someday.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/07/30 20:17:08に投稿されました
1 Is it possible to obtain the XX I am looking for from the collector? for example the XX and such.
2 I came to Japan last year. I looked various places and was surprised. Thank you also for showing me the pictures.
I am glad I took an interest in Japan. I like Germany so I think I would like to spend a long time living in Berlin.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。