[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり、申し訳ございません。 お支払い頂いた送料が$◯◯◯ですが、返品に必要なった$◯◯◯との差額の$◯◯◯を上乗せした金額を返金させて頂けば...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 elephantrans さん sujiko さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2017/07/26 20:24:20 閲覧 1189回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり、申し訳ございません。

お支払い頂いた送料が$◯◯◯ですが、返品に必要なった$◯◯◯との差額の$◯◯◯を上乗せした金額を返金させて頂けばよろしいでしょうか?

その場合の返金額の合計は$◯◯◯です。

既に商品は発送済みでしょうか?
もし発送済みであればトラッキングナンバーを教えて頂ければ幸いです。

返金は商品到着後になりますので、ご了承下さい。
商品を確認後、できるだけ早く返金させて頂きます。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/26 20:37:18に投稿されました
I am sorry for my late contact.

The shipping cost you paid is $ooo and is it acceptable for you taht we refund the amount adding the difference of $ooo you needed to return the item?

In this case the total amount of refund is $ooo.

Have you already shipped the item?
If so, I would be happy to have you to let me know its tracking number.

Please accept that we will refund after receiving the item.
We are going to refund as soon as we can after confirming the item.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/26 20:29:12に投稿されました
I apologize to be late in contacting you.

The shipping charge you paid is xx dollars.
However, may I refund you the amount by adding the difference xx dollars from xx dollars required in returning the item?

In that case, total of the refund is xx dollars.

Have you already sent the item?
If you have sent it, would you tell me the tracking number?

I will issue you a refund after I receive the item. I appreciate your understanding.
After checking the item, I will issue you a refund as soon as possible.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/07/26 20:30:11に投稿されました
I am sorry for the late contact.

The amount I paid for the shipping was $XXXX but for the return of goods it was necessary $XXXX leaving a difference of $XXXX, it is okay that this extra amount is repaid?

The total amount for the repayment in that case is $XXX.

Was the shopping done already?
If that is the case please tell me the tracking number.

Please understand that the repayment will be done once the goods arrive.
I will make the repayment as soon as the goods are confirmed.

クライアント

備考

クレームの対応になるので、出来るだけ丁寧な言葉でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。