Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Since you add the profit to the product, so please refund the stock-out. I w...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by nishiyama75 at 19 Jul 2017 at 15:42 989 views
Time left: Finished

利益をとっているので、欠品分に関して、返金して頂けませんか。商品を入荷した後にクレームは、言いません。もう2度とこのブランドの発注がないと思います。欲しくない商品をなぜ、利益をつけて購入しなければいけないのかと言っています。在庫も十分あるそうで、返品はしないので、コストで購入させて下さい。売れ筋ブランドが取り扱いできないので、売上が伸びません。他のお客さんの鞄の発注が少ないので、このお客さんの靴の発注数を増やして下さい。他の問屋では、弊社ほど鞄の発注の制限はないそうです。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2017 at 15:52
Since you add the profit to the product, so please refund the stock-out.
I will not make a complaint after receiving the products.
I think I will not order for this brand any more.
I am saying that I am not sure why I have to purchase the products which I do not want with adding the profit.
They said they have enough stocks, I will not return the products so please let me buy them by the cost.
I can not handle with the largest-selling brand, so our sales are not increasing.
Other customers order for bags are small, so please increase the number of the order for the shoes of this customer.
According to other wholesalers, they are said they do not have limitation to order bags, compared to us.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2017 at 15:51
As it made a profit, would you refund regarding the missing item?
I do not make a claim after receiving the item.
This brand will not be ordered again.
They say why the item not requested is purchased by making a profit.
As there is enough inventory and I will not return it, I want to purchase by cost.
As I cannot handle the brand selling well, I cannot increase sales amount.
As order of the bag of other customers is few, please increase the number of order of shoes of this customer.
Other wholesalers do not limit order of the bag as much as your company does.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime