Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からロシア語への翻訳依頼] Dear D, Thank you for your purchase. Unfortunately,the goods you bought is ou...

この英語からロシア語への翻訳依頼は zhenia_1 さん alex_1317217 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 564文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

miikoによる依頼 2017/06/26 16:48:14 閲覧 2465回
残り時間: 終了

Dear D,
Thank you for your purchase.
Unfortunately,the goods you bought is out of stock and cannot get it again.
Therefore, I can offer the A and B as a two piece set instead of the goods you bought .
I will attach a picture of the set, so please take a look.
This set is in fact more expensive, but if you agree to ship these instead, I would be glad to offer it.
I've already ordered the set, so it'll be sent by tomorrow.
Please let me know if you are interested or not.
If not, I will issue a refund.
I am sorry about it.
Thank you and wait for your reply.
Kind regards,

zhenia_1
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2017/06/26 17:01:51に投稿されました
Уважаемый(-ая) D,
Спасибо за покупку.
К сожалению, товар, который вы купили, отсутствует на складе и нет возможности его снова получить.
Поэтому вместо купленных вами товаров я могу предложить A и B как набор из двух товаров.
Я приложу фотографию набора, поэтому, пожалуйста, взгляните на него.
В действительности, этот набор дороже, но если вы согласитесь на его отправку, я был бы рад его вам предложить.
Я уже заказал набор и он будет отправлен к завтрашнему дню.
Пожалуйста, дайте мне знать, заинтересованы вы или нет.
Если нет, я выполню возмещение.
Я сожалею об этом.
Спасибо и жду вашего ответа.
С уважением,
alex_1317217
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2017/06/26 17:05:17に投稿されました
Уважаемый Д,
Спасибо за Вашу покупку.
К сожалению, товары, которые Вы приобрели, отсутствуют на складе и не могут быть восполнены.
В этой связи я могу предложить набор, состоящий из двух товаров А и Б, вместо товаров, которые Вы приобрели.
Я прикреплю фотографию набора, пожалуйста, посмотрите.
На самом деле набор стоит дороже, однако если Вы сделаете выбор в пользу набора вместо покупки, которую сделали, я буду рад предложить Вам его.
Я уже заказал набор, поэтому он будет отправлен к завтрашнему дню.
Пожалуйста, сообщите мне, заинтересованы ли Вы или нет.
Если нет, я верну Вам деньги.
Прошу прошения за сложившуюся ситуацию.
Спасибо Вам, буду ждать вашего ответа.
С уважением

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。