翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2017/06/25 06:23:28
現在クリスに問い合わせ中のアイオワオフィスのクリスからの詳細な説明をメール等で貰い次第、
ラフな企画立案であれば、6/26の月曜から仕事を再開しようと考えておりました。
東京の実家での仕事環境を再整備している最中なので、7月からのデザインイラストの納品は、PCのデザインソフトを使っての対応可能になります。
夫の労働VISAの更新手続きが現在進行中で米国大使館で面接も控えておりますので、この1ヶ月間は、私と息子は東京に滞在いたしま巣予定です。日本から遠隔仕事対応でご迷惑おかけします。
As soon as I receive detailed explanation mail and etc from Chirs in Iowa to whom I am inquiring at the moment, if a rough planning, I am considering to work on ti again from 26 June (Mon.).
As I am rebuilding work environment at my parents' house in Tokyo at the moment. Design illustration to deliver from July, I am able to use PC design soft. My husband's labor VISA to renew is ongoing and he will face an interview at US Embassy. During this one month, I and my son will stay in Tokyo.
I am sorry for the inconvenience causing by remote work from Japan.