[日本語から英語への翻訳依頼]  双眼鏡の紹介サイトで、バードウォッチングやスポーツ観戦などの  一般的な用途の場合、双眼鏡は高倍率のものほど視野が狭くなるため、  倍率6倍〜8倍が妥当...

この日本語から英語への翻訳依頼は harumy26 さん comomo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

z2080047による依頼 2017/06/24 21:29:50 閲覧 1798回
残り時間: 終了

 双眼鏡の紹介サイトで、バードウォッチングやスポーツ観戦などの
 一般的な用途の場合、双眼鏡は高倍率のものほど視野が狭くなるため、
 倍率6倍〜8倍が妥当で10倍以上は避けるべき。
 という記事があったが、実際使って見ると納得する。
 

・販売者の信頼性への疑問
 この商品の性能に対してレビューが良すぎるのと、Customer Q&Aの投稿が同じ日に集中していたり、販売者による自作自演を疑われても仕方がない。不信感を感じる。

harumy26
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/24 21:43:48に投稿されました
On a site which introduce Binoculars it says, for general usage such as bird watching and watching sport, the field of view of the binoculars becomes narrow as the magnification is high. The
magnification become 6 to 8 times bigger and it is appropriated. You should avoid becoming more than 10 times bigger.
There was an article about it, but I could prove it once I experienced so.
comomo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/24 21:57:01に投稿されました
In Web site introducing binoculars, I found the article that from six to eight power is adequacy and they shouldn't select more than ten power binoculars, as the view to be narrow with high-power binoculars in case of general uses like bird-watching or sports-watching.
I convinced that after using actually.

・the doubt on the reliability to seller.
The review of the capability of this item is too much and the most of sending contributions on Customer Q and A on the same date.
So, it is natural to be suspected that that is the performance on seller's own work. I feel suspicion.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。