Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 280006 & 280012で見つかりました不具合につきまして、輸出担当者からの下記コメントをご覧ください。 280006につきまして、黒い木の粉...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん tt_au さん rieeeeeee さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 623文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

lifedesignによる依頼 2017/06/24 13:13:41 閲覧 2182回
残り時間: 終了

Regarding defects found in item 280006 & 280012.



Please find the below comments from the exporter.



Regarding item 280006, these are the grains of the wood in dark and light shades which are unable to control as it comes in the wood naturally,

some may have more darker grains but it is natural.

However, in future orders they will try to control as much as possible.



Regarding item 280012, this item and 280004.. They have applied the same process for leather on both items as well as for all the leather products

and did not find issue of strong smell in leather.

However, they will try to find out the way to control this.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/06/24 13:38:32に投稿されました
280006 & 280012で見つかりました不具合につきまして、輸出担当者からの下記コメントをご覧ください。

280006につきまして、黒い木の粉と明るい影は木、本来のものなのでこちらで管理できるものではございません。もっと色の濃いものもありますがそれも自然な風合いです。

しかし今後の受注分については極力管理したいとかんがえております。

280012につきまして、こちらの商品と280004は同じ革の手順を踏んでおり、それらは全ての皮製品に対しても同様です。そして革の臭いについても同様です。

しかしながら、臭いを抑えることができないかどうか確認してみるそうです。
★★★☆☆ 3.0/1
tt_au
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2017/06/24 13:38:26に投稿されました
商品280006及び、280012に見られた欠陥について

以下は輸入者からのコメントです。

商品280006に関して、これらは木の中に自然に来るように制御することができない暗い色合いと明るい色合いの木目であり、
いくつかはさらに暗い色合いの木目があるかもしれないが、これは自然です、
しかし、今後の注文で、彼らはできる限りコントロールしようとすると思います。

商品280012と280004に関して、彼らは革及び、革商品に対して同じ過程を採用しましたが、強烈な臭いの問題は見つかりませんでした。

しかし、彼らはこれについての制御策を探すと思われます。
★★★☆☆ 3.0/1
rieeeeeee
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/06/24 13:37:31に投稿されました
商品番号280006と280012の欠陥に関して

輸出者からの以下の文面をお読みください。

商品番号280006に関して、こちらの商品は明暗がある木材を使用しているため、統一した色にするのではなく自然本来の色合いを生かすものとなっています。

物によっては他よりも色が濃いように感じるかもしれませんが、それは自然の結果です。

そうは言いましても、今後のオーダーの際はできる限り要望に答えるようにいたします。

商品番号280012に関しては、商品番号280004と同一商品となっています。両商品とも他の革製品と同じ過程を経て作られた上で、レザーの匂いは問題にはなっていません。

ですがこちらも問題解決に向けて努力させていただきます。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。